jueves, 19 de abril de 2012

CARMEN PALLARÉS. JUEVES 26 DE ABRIL, 17:00 h., BIBLIOTECA MARÍA ZAMBRANO, CIUDAD UNIVERSITARIA DE MADRID, II SEMANA COMPLUTENSE DE LAS LETRAS



Este mes, para no perder la pulsión itinerante que nos embarga en los últimos tiempos, nos desplazamos a la Semana Complutense de la Literatura. Un encuentro literario, que celebra este año su segunda edición, organizado por la Universidad Complutense de Madrid en torno al Día del Libro. Como dicen sus organizadores, se trata de una iniciativa que nació con la idea de "crear un espacio común literario en la Universidad Complutense de Madrid, un espacio que impulsara la creación y al tiempo permitiera su difusión, aprovechando el potencial de un espacio cultural único como es la Universidad, donde se dan cita, a un tiempo y en un espacio, artistas y escritores consagrados con aquellos que están comenzando con sus primeras obras, al margen de edades, tendencias, escuelas o grupos".



En esta ocasión, contamos con nosotros con la poeta Carmen Pallarés, buena conocida del panorama poético español gracias, entre otras cosas, a su participación en la antologías Las diosas blancas y Ellas tienen la palabra, que Hiperión publicó en 1985 y 1998, respectivamente. En estas antología encontramos poemas que son ya un lugar común para cualquier buen lector del género que frecuente la poesía de la época como "Cinecità", "Nos apalabra el aire" o "Marco". En ellos distinguimos, entre otras cosas, ese tacto delicado y trascendente de la mirada de la autora madrileña que ha acompañado su escritura, en un itinerario que lograba algunos de sus hitos en el poemario Abba, tras una trayectoria que se inicia con Del lado de la ausencia y a la que le suceden poemarios como La llave de grafito, Caravanserai, Luces de travesía, o, más recientemente, Esgrima, entre otros.

El encuentro tendrá lugar en la Biblioteca María Zambrano, situada en la C/ Profesor Aranguren, s/n, en la Ciudad Universitaria, entre las 17:00 y las 18:30 h.


Os dejamos una breve nota biográfica y un enlace a poemas de la autora:

Carmen Pallarés (Madrid, 1949) es poeta, pintora y periodista especializada en información cultural y crítica de arte.

Como poeta, publicó en 1979 su primer poemario, Del lado de la ausencia, que fue seguido por Molino de agua, La llave de grafito, Caravanserai, Luces de travesía, Abba, Antología 1979-1986, Esgrima y Cardiá, editados por Aeda, Rialp, Puerta del Mar, Ediciones Libertarias, Libertarias Prodhufi y Trea. Ha obtenido los premios José Paz, Villafranca, Accésit de Adonais y Esquío. Figura en antologías como Antología de la Poesía Europea, Ellas tienen la palabra, Las diosas blancas, Segunda Antología del Resurgimiento y Poetas en Blanco y Negro. Se encuentran en proceso de edición sus poemarios Partitura adelante y Camino de mi palacio.

En la faceta artísitica, tras asistir como alumna por libre al Aula de Dibujo del Círculo de Bellas Artes de Madrid y al Taller-estudio Kroom, de Cerámica, escultura y muralismo, emprendió la actividad expositora en 1979, y desde esa fecha ha expuesto individual y colectivamente en espacios y salas de Atenas, Finlandia, Dinamarca, Francia y Alemania, y en galerías españolas como Sargadelos, Ad hoc, Ra del Rey, Dionis Bennassar, Fauna´s, Citania, Trinta, La Pequeña Galería y Begoña Malone.

Ha trabajado en los diarios YA, El Correo Gallego y ABC, y en las revistas Sábado Gráfico, El Libro Español, Insula, Reseña y Ballesol; y ha sido colaboradora de diversos programas culturales de Radio Nacional, guionista de TVE (La cometa blanca) y de la Sección de Imagen de la Agencia EFE.

Ha ejercido la crítica de arte en publicaciones especializadas como Guadalimar y Arteguía, y publicado semanalmente sus artículos en ABC Cultural, a lo largo de trece años. Asimismo, es autora de las monografías Rando, Paisajes de pintura y ¡Más luz!, publicadas por las editoriales Síntesis y Trea.
 
Poemas de Carmen Pallarés: http://www.poemas911.com/poemas-carmen-pallares-obras-poeticas/

ENLACES A LA II SEMANA COMPLUTENSE DE LAS LETRAS:

lunes, 2 de abril de 2012

DAVIDE RONDONI EN ESMIRNA




Hola amigos:

El encuentro con Davide Rondoni se desarrolló alrededor de su libro publicado en Venezuela El bar del tiempo y otros poemas. Como se dice en su introducción: «Davide Rondoni convive en la ciudad, entre realismo y lirismo, con el espacio íntimo de la palabra directa. El crítico Alessandro Moscè señala que el poeta domina una experiencia de la cultura occidental donde la necesidad del alma es el movimiento que lo hace un visionario del mundo en un continuo viaje, "y es el sentido de la ida que se funde con el timbre de gran parte de la poesía escrita en el viaje o en el recuerdo y en la imaginación del viaje". Es así como el viajar, tanto en el tiempo como en el espacio, se convierte en la acción fundamental que traza el inicio y el desarrollo de los elementos que juegan entre la musicalidad y los senderos de sus versos».

Sobre sí mismo, Davide explica en una bella carta que dirige al lector desde su Web, tras comentar las claves de su gestación como poeta:

«En todos estos años: los escritos de amor de Leopardi, entre Agustín, Lucrecio y la oración a la “querida belleza…”, los trabajos sobre Péguy, el poeta del evento, del anti-sistema; sobre T.S. Eliot, Michelstaedter, Pascoli, Pasolini. La puesta en marcha del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia (hace ya un buen puñado de años –casi 15–), una antología junto a Franco Loy sobre la poesía italiana reciente, bastante arriesgada por cuanto ha pretendió valorar la numerosa y buena poesía italiana tan desconocida desde las sedes críticas institucionales, guiadas de manera empobrecida por la repetición perezosa de pre-conceptos… Además, los recitales, los happenings, las grandes lecturas de poesía en las centrales eléctricas recorriendo Italia. Tantos libros recibidos, comprados, leídos, escritos, las cartas y más cartas. Las discusiones con Gibellini, Galaverni, Piccini, Mussapi, Loi, Doninelli, Bigongiari, con Valentino, con Francesca, con Stefano. Un buen puñado de nombres como un viento, un aire, un dictar adentro», acabando, así, un texto que dedicaba en su mayoría a hablar de sus referencias literarias y humanas, de los escritores que le acompañaron, de su concepción del hombre y de la poesía, y de su estar en el mundo desde la respiración que le proporciona su vocación poética, asuntos de los que nos dio cumplida cuenta en este memorable encuentro.

A continuación reproduccimos algunos poemas de DR:

Un abrazo a todos.

Equipo Esmirna.



Poemas de Davide Rondoni, de Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie).

Grazie a te
essere come l´ albero solitario
sulla linea della collina
che aperto fa vedere
come gli viene alle spalle
il grido del cielo

Con te, amore mio,
sento finalmente il canto
che mi fara morire
.

Gracias a ti
ser como el árbol solitario
sobre la línea de
la colina que abierto deja ver
cómo le llega a los hombros
el grito del cielo

Contigo, amor mío,
siento finalmente el canto que me
hará morir
.

Trad. de Erika Reginato Muñoz

*

L´ amore all´ inizio e alla fine non e
un sentimento
ma nel tuo arrivo la furia
immobile, l´occhio dei cicloni, la visione
dello sguardo fossile
spaccato sotto l´ambra

e un giudizio universale ad ogni passo

É la salita delle stelle, illoro
strano disporsi
sul tuo viso e sul viso del tempo

1 sentimenti cambiano, non la lotta
tra la vita che cerca la vita
e la vita che cerca la morte

Amore, tienimi forte, lo senti?
urla nelle strade d´Italia
e di quel che l´Italia sta diventando
tra le luci del sangue e maleducati
camerieri
qualcosa che non sa il tuo nome, e
come un assassino né occhi né ieri
toccandoli sfiorisce tutti
tutti i nomi del giomo

Ma tu amore all´inizio e alla fine
richiama il vento
non lasciare deserte di te queste piazze
e le maní sulle culle, le auto
in colonna contro il sole
e le poesie e le donne, queste pazze.


El amor al inicio y al final no es
un sentimiento
sino en tu llegada la furia
inmóvil, los ojos de los ciclones, la visión
de la mirada fósil
agrietada bajo el ámbar

y un juicio universal a cada paso

Esla salida de las estrellas
su extraña disposición sobre
tu rostro y sobre el rostro del tiempo

los sentimientos cambian, no la lucha
de la vida que busca la vida
y la vida que busca a la muerte

Amor, tómame fuerte, ¿lo sientes?
grita en las calles de Italia
y en aquello en lo que Italia se está convirtiendo
entre las luces de la sangre y de los maleducados
mesoneros
algo que no sabe tu nombre, y
como un asesino sin ojos ni ayer
tocándolos marchita todos
todos los nombres del día

Pero tú amor al inicio y al final
vuelve a llamar al viento
no dejes estas plazas desiertas de ti
y las manos sobre las cunas, los autos
en columna contra el sol
y las poesías y las mujeres, esas alocadas.

Trad. de Erika Reginato Muñoz

*

«A E»

Caracas, cielo grande a mani
aperte che virano
sul tuo volto per protegerlo

e sul tetto del taxi rovinoso, fermo
troppo tempo ad aspettare
non c´e niente
da fare ripetono sotto il viaggio
delle nubi tropicali, gli uomini
saranno sempre gentili
e mostruosi, amanti egoisti
e cosi belle e poi tristi le donne
nelle ombre dei bar e degli anni?
E saranno sempre cosi antichi
e indifesi i bambini?

Oh le salvezze dell´
anima non modificheranno di molto
la vita a Caracas...
Saranno
quando saranno e se in queste vie
trafficate saranno
un´ occhiata di fiamma coda di pavone,
un passo di tigre, di vento che scende
sui capelli senza finire qui,

e sì, un sorriso
aquel che sorriso riceve mai
.

«PARA E»

Caracas, cielo grande con manos
abiertas que viran
sobre tu rostro para protegerlo

y sobre el techo del taxi deteriorado, detenido
demasiado tiempo en la espera
no hay nada que
hacer, repiten, bajo el viaje
de las nubes tropicales, ¿los hombres
serán siempre gentiles
y monstruosos, amantes egoístas
y tan bellas y tristes las mujeres
en las sombras de los bares y de los años?
¿Y serán siempre tan antiguos
e indefensos los niños?

Oh, las salvaciones
del alma no modificarán mucho
la vida en Caracas...
Serán
cuando serán y si en estas calles
transitadas serán
una ojeada de flama cola de pavo real,
un paso de tigre, de viento que desciende
sobre los cabellos sin terminar aquí,

y sí, una sonrisa
para aquel que una sonrisa no recibe jamás
.

Trad. de Erika Reginato Muñoz

*