
Hola amigos:
El encuentro con Davide Rondoni se desarrolló alrededor de su libro publicado en Venezuela 
El bar del tiempo y otros poemas. Como se dice en su introducción: «Davide Rondoni convive en la ciudad, entre realismo y lirismo, con el espacio íntimo de la palabra directa. El crítico Alessandro Moscè señala que el poeta domina una experiencia de la cultura occidental donde la necesidad del alma es el movimiento que lo hace un visionario del mundo en un continuo viaje, "y es el sentido de la ida que se funde con el timbre de gran parte de la poesía escrita en el viaje o en el recuerdo y en la imaginación del viaje". Es así como el viajar, tanto en el tiempo como en el espacio, se convierte en la acción fundamental que traza el inicio y el desarrollo de los elementos que juegan entre la musicalidad y los senderos de sus versos».
Sobre sí mismo, Davide explica en una bella carta que dirige al lector desde su Web, tras comentar las claves de su gestación como poeta:
«En todos estos años: los escritos de amor de Leopardi, entre Agustín, Lucrecio y la oración a la “querida belleza…”, los trabajos sobre Péguy, el poeta del evento, del anti-sistema; sobre T.S. Eliot, Michelstaedter, Pascoli,  Pasolini. La puesta en marcha del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia (hace ya un buen puñado de años –casi 15–), una antología junto a Franco Loy sobre la poesía italiana reciente, bastante arriesgada por cuanto ha pretendió valorar la numerosa y buena poesía italiana tan desconocida desde las sedes críticas institucionales, guiadas de manera empobrecida por la repetición perezosa de pre-conceptos… Además, los recitales, los happenings, las grandes lecturas de poesía en las centrales eléctricas recorriendo Italia. Tantos libros recibidos, comprados, leídos, escritos, las cartas y más cartas. Las discusiones con Gibellini, Galaverni, Piccini, Mussapi, Loi, Doninelli, Bigongiari, con Valentino, con Francesca, con Stefano. Un buen puñado de nombres como un viento, un aire, un dictar adentro», acabando, así, un texto que dedicaba en su mayoría a hablar de sus referencias literarias y humanas, de los escritores que le acompañaron, de su concepción del hombre y de la poesía, y de su estar en el mundo desde la respiración que le proporciona su vocación poética, asuntos de los que nos dio cumplida cuenta en este memorable encuentro.
A continuación reproduccimos algunos poemas de DR:
Un abrazo a todos.
Equipo Esmirna.

Poemas de Davide Rondoni, de Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie).
 
|  Grazie a teessere come l´ albero solitario
 sulla linea della collina
 che aperto fa vedere
 come gli viene alle spalle
 il grido del cielo
 
 Con te, amore mio,
 sento finalmente il canto
 che mi fara morire.
 | Gracias a tiser como el árbol solitario
 sobre la línea de
 la colina que abierto deja ver
 cómo le llega a los hombros
 el grito del cielo
 
 Contigo, amor mío,
 siento finalmente el canto que me
 hará morir.
 | 
Trad. de Erika Reginato Muñoz
*
 | 
 L´ amore all´ inizio e alla fine non eun sentimento
 ma nel tuo arrivo la furia
 immobile, l´occhio dei cicloni, la visione
 dello sguardo fossile
 spaccato sotto l´ambra
 
 e un giudizio universale ad ogni passo
 
 É la salita delle stelle, illoro
 strano disporsi
 sul tuo viso e sul viso del tempo
 
 1 sentimenti cambiano, non la lotta
 tra la vita che cerca la vita
 e la vita che cerca la morte
 
 Amore, tienimi forte, lo senti?
 urla nelle strade d´Italia
 e di quel che l´Italia sta diventando
 tra le luci del sangue e maleducati
 camerieri
 qualcosa che non sa il tuo nome, e
 come un assassino né occhi né ieri
 toccandoli sfiorisce tutti
 tutti i nomi del giomo
 
 Ma tu amore all´inizio e alla fine
 richiama il vento
 non lasciare deserte di te queste piazze
 e le maní sulle culle, le auto
 in colonna contro il sole
 e le poesie e le donne, queste pazze.
 
   | 
 El amor al inicio y al final no esun sentimiento
 sino en tu llegada la furia
 inmóvil, los ojos de los ciclones, la visión
 de la mirada fósil
 agrietada bajo el ámbar
 
 y un juicio universal a cada paso
 
 Esla salida de las estrellas
 su extraña disposición sobre
 tu rostro y sobre el rostro del tiempo
 
 los sentimientos cambian, no la lucha
 de la vida que busca la vida
 y la vida que busca a la muerte
 
 Amor, tómame fuerte, ¿lo sientes?
 grita en las calles de Italia
 y en aquello en lo que Italia se está convirtiendo
 entre las luces de la sangre y de los maleducados
 mesoneros
 algo que no sabe tu nombre, y
 como un asesino sin ojos ni ayer
 tocándolos marchita todos
 todos los nombres del día
 
 Pero tú amor al inicio y al final
 vuelve a llamar al viento
 no dejes estas plazas desiertas de ti
 y las manos sobre las cunas, los autos
 en columna contra el sol
 y las poesías y las mujeres, esas alocadas.
   | 
| «A E» Caracas, cielo grande a maniaperte che virano
 sul tuo volto per protegerlo
 
 e sul tetto del taxi rovinoso, fermo
 troppo tempo ad aspettare
 non c´e niente
 da fare ripetono sotto il viaggio
 delle nubi tropicali, gli uomini
 saranno sempre gentili
 e mostruosi, amanti egoisti
 e cosi belle e poi tristi le donne
 nelle ombre dei bar e degli anni?
 E saranno sempre cosi antichi
 e indifesi i bambini?
 
 Oh le salvezze dell´
 anima non modificheranno di molto
 la vita a Caracas...
 Saranno
 quando saranno e se in queste vie
 trafficate saranno
 un´ occhiata di fiamma coda di pavone,
 un passo di tigre, di vento che scende
 sui capelli senza finire qui,
 
 e sì, un sorriso
 aquel che sorriso riceve mai.
 | «PARA E» Caracas, cielo grande con manosabiertas que viran
 sobre tu rostro para protegerlo
 
 y sobre el techo del taxi deteriorado, detenido
 demasiado tiempo en la espera
 no hay nada que
 hacer, repiten, bajo el viaje
 de las nubes tropicales, ¿los hombres
 serán siempre gentiles
 y monstruosos, amantes egoístas
 y tan bellas y tristes las mujeres
 en las sombras de los bares y de los años?
 ¿Y serán siempre tan antiguos
 e indefensos los niños?
 
 Oh, las salvaciones
 del alma no modificarán mucho
 la vida en Caracas...
 Serán
 cuando serán y si en estas calles
 transitadas serán
 una ojeada de flama cola de pavo real,
 un paso de tigre, de viento que desciende
 sobre los cabellos sin terminar aquí,
 
 y sí, una sonrisa
 para aquel que una sonrisa no recibe jamás.
   | 
Trad. de Erika Reginato Muñoz*
 
 
1 comentario:
Ha sido una bella experiencia traduci a Davide Rondoni y a Los poetas italianos al español, un encuentro que nos acerca al verso , a la raiz de la imàgen.
Publicar un comentario