Hola amigos:
El encuentro con Davide Rondoni se desarrolló alrededor de su libro publicado en Venezuela
El bar del tiempo y otros poemas. Como se dice en su introducción: «Davide Rondoni convive en la ciudad, entre realismo y lirismo, con el espacio íntimo de la palabra directa. El crítico Alessandro Moscè señala que el poeta domina una experiencia de la cultura occidental donde la necesidad del alma es el movimiento que lo hace un visionario del mundo en un continuo viaje, "y es el sentido de la ida que se funde con el timbre de gran parte de la poesía escrita en el viaje o en el recuerdo y en la imaginación del viaje". Es así como el viajar, tanto en el tiempo como en el espacio, se convierte en la acción fundamental que traza el inicio y el desarrollo de los elementos que juegan entre la musicalidad y los senderos de sus versos».
Sobre sí mismo, Davide explica en una bella carta que dirige al lector desde su Web, tras comentar las claves de su gestación como poeta:
«En todos estos años: los escritos de amor de Leopardi, entre Agustín, Lucrecio y la oración a la “querida belleza…”, los trabajos sobre Péguy, el poeta del evento, del anti-sistema; sobre T.S. Eliot, Michelstaedter, Pascoli, Pasolini. La puesta en marcha del Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia (hace ya un buen puñado de años –casi 15–), una antología junto a Franco Loy sobre la poesía italiana reciente, bastante arriesgada por cuanto ha pretendió valorar la numerosa y buena poesía italiana tan desconocida desde las sedes críticas institucionales, guiadas de manera empobrecida por la repetición perezosa de pre-conceptos… Además, los recitales, los happenings, las grandes lecturas de poesía en las centrales eléctricas recorriendo Italia. Tantos libros recibidos, comprados, leídos, escritos, las cartas y más cartas. Las discusiones con Gibellini, Galaverni, Piccini, Mussapi, Loi, Doninelli, Bigongiari, con Valentino, con Francesca, con Stefano. Un buen puñado de nombres como un viento, un aire, un dictar adentro», acabando, así, un texto que dedicaba en su mayoría a hablar de sus referencias literarias y humanas, de los escritores que le acompañaron, de su concepción del hombre y de la poesía, y de su estar en el mundo desde la respiración que le proporciona su vocación poética, asuntos de los que nos dio cumplida cuenta en este memorable encuentro.
A continuación reproduccimos algunos poemas de DR:
Un abrazo a todos.
Equipo Esmirna.
Poemas de Davide Rondoni, de Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie).
Grazie a te essere come l´ albero solitario sulla linea della collina che aperto fa vedere come gli viene alle spalle il grido del cielo
Con te, amore mio, sento finalmente il canto che mi fara morire. | Gracias a ti ser como el árbol solitario sobre la línea de la colina que abierto deja ver cómo le llega a los hombros el grito del cielo
Contigo, amor mío, siento finalmente el canto que me hará morir. |
Trad. de Erika Reginato Muñoz
*
L´ amore all´ inizio e alla fine non e un sentimento ma nel tuo arrivo la furia immobile, l´occhio dei cicloni, la visione dello sguardo fossile spaccato sotto l´ambra
e un giudizio universale ad ogni passo
É la salita delle stelle, illoro strano disporsi sul tuo viso e sul viso del tempo
1 sentimenti cambiano, non la lotta tra la vita che cerca la vita e la vita che cerca la morte
Amore, tienimi forte, lo senti? urla nelle strade d´Italia e di quel che l´Italia sta diventando tra le luci del sangue e maleducati camerieri qualcosa che non sa il tuo nome, e come un assassino né occhi né ieri toccandoli sfiorisce tutti tutti i nomi del giomo
Ma tu amore all´inizio e alla fine richiama il vento non lasciare deserte di te queste piazze e le maní sulle culle, le auto in colonna contro il sole e le poesie e le donne, queste pazze.
|
El amor al inicio y al final no es un sentimiento sino en tu llegada la furia inmóvil, los ojos de los ciclones, la visión de la mirada fósil agrietada bajo el ámbar
y un juicio universal a cada paso
Esla salida de las estrellas su extraña disposición sobre tu rostro y sobre el rostro del tiempo
los sentimientos cambian, no la lucha de la vida que busca la vida y la vida que busca a la muerte
Amor, tómame fuerte, ¿lo sientes? grita en las calles de Italia y en aquello en lo que Italia se está convirtiendo entre las luces de la sangre y de los maleducados mesoneros algo que no sabe tu nombre, y como un asesino sin ojos ni ayer tocándolos marchita todos todos los nombres del día
Pero tú amor al inicio y al final vuelve a llamar al viento no dejes estas plazas desiertas de ti y las manos sobre las cunas, los autos en columna contra el sol y las poesías y las mujeres, esas alocadas. |
Trad. de Erika Reginato Muñoz
«A E» Caracas, cielo grande a mani aperte che virano sul tuo volto per protegerlo
e sul tetto del taxi rovinoso, fermo troppo tempo ad aspettare non c´e niente da fare ripetono sotto il viaggio delle nubi tropicali, gli uomini saranno sempre gentili e mostruosi, amanti egoisti e cosi belle e poi tristi le donne nelle ombre dei bar e degli anni? E saranno sempre cosi antichi e indifesi i bambini?
Oh le salvezze dell´ anima non modificheranno di molto la vita a Caracas... Saranno quando saranno e se in queste vie trafficate saranno un´ occhiata di fiamma coda di pavone, un passo di tigre, di vento che scende sui capelli senza finire qui,
e sì, un sorriso aquel che sorriso riceve mai. | «PARA E» Caracas, cielo grande con manos abiertas que viran sobre tu rostro para protegerlo
y sobre el techo del taxi deteriorado, detenido demasiado tiempo en la espera no hay nada que hacer, repiten, bajo el viaje de las nubes tropicales, ¿los hombres serán siempre gentiles y monstruosos, amantes egoístas y tan bellas y tristes las mujeres en las sombras de los bares y de los años? ¿Y serán siempre tan antiguos e indefensos los niños?
Oh, las salvaciones del alma no modificarán mucho la vida en Caracas... Serán cuando serán y si en estas calles transitadas serán una ojeada de flama cola de pavo real, un paso de tigre, de viento que desciende sobre los cabellos sin terminar aquí,
y sí, una sonrisa para aquel que una sonrisa no recibe jamás. |
Trad. de Erika Reginato Muñoz*
1 comentario:
Ha sido una bella experiencia traduci a Davide Rondoni y a Los poetas italianos al español, un encuentro que nos acerca al verso , a la raiz de la imàgen.
Publicar un comentario