domingo, 27 de noviembre de 2011

JOHN LIDDY EN ESMIRNA




En nuestro primer encuentro del nuevo curso pudimos disfrutar la poesía de John Liddy. Estrenamos lugar y algunas caras nuevas que acudieron por primera vez a nuestros encuentros.

Gonzalo de Luis de Archione Editorial, antiguo alumno de John y editor de los libros: Wine and Hope/ Vino y Esperanza, y Cast-A-Net/Almadraba hizo una semblanza del poeta que a todas claras revela la idiosincrasia de Liddy. Escritor entre dos tradiciones, la irlandesa y la española, la obra del poeta recorre los paisajes de su propio mapa interior por el camino de sus dos patrias. No en vano, Beatriz Villacañas nos habla de "una Voz para el Viaje" puesto que en él se hace patente la búsqueda de sí mismo desde el conocimiento de lo otro, tomando como pretexto fundamental el alejamiento de su patria de origen.


Os dejamos con algunos poemas del autor y os invitamos a encontrarnos en la próxima convocatoria.

Un abrazo a todos.

Equipo Esmirna.



SCARECROW

I have heard the egg crack
In a wren´s nest. The wind snap
At the thistle tip of every sting.
Once there were two spiders

On a quilt of toasted leaves,
Each with its own blueprint
For its own invisible web.
One hunter I knew could kill

A fox before his gun dog sniffed
The scent. I have seen a river
Doll tug free from those stones
Born on river beds and challenge

The battering course of another
Journey. I have cheered the walk
And tumble of a foal in her
Mother´s blood, cursed those boots

That crushed the ripe stalks
Of my pride. I am a scarecrow
Nailed to old wood, eaten
By worms, paralysed by rust.

ESPANTAPÁJAROS

He oído resquebrajarse el huevo
en el nido del chochín. El golpe de viento
en la aguda púa del cardo.
He visto dos arañas

sobre una colcha de hojas secas,
cada una con su propio proyecto
para su propia tela invisible.
Conocí a un cazador capaz de dar

caza a un zorro antes de que su perro
le olfatease el rastro. He visto una muñeca
en el río liberarse de las piedras
del lecho a tirones y enfrentarse

a otro tramo del batiente
curso. He aplaudido
los primeros pasos, titubeantes,
de una potrilla, he maldecido esas botas

que pisotean los tallos en sazón
que son mi orgullo. Yo, un espantapájaros
clavado a madera vieja, carcomido
por termitas, paralizado por la herrumbre.



WORDS FOR DANCE

Begin with the head and the lips
Reviving the word with a body of kisses.
Consider the torso with its neck
Like an ash tree
Buried in a silent language of shoulders,
Its heart snug in the trunk
Awaiting the inevitable miss of the beat.

Imagine the waist and below the waist,
The thighs and limbs and knees when bent,
The ankles and the feet:
A smooth equator and centre of beginning,
A lap and stretch of warm terrain,
A child´s view of a door
Leading into someone else´s arms,
A movement across beach stones
Drying in the wake of departing tides.

End with the toes and the body erect,
Enabling us to look the world
And each other in the eye.


PALABRAS PARA EL BAILE

Comienza por la cabeza y los labios
reanimando al mundo con un cuerpo de besos.
Considera el torso con su cuello
como un árbol de ceniza
enterrado en un silencioso lenguaje de hombros,
su corazón acomodado en el tronco
esperando la pérdida inevitable del ritmo.

Imagina la cintura y, bajo la cintura,
los muslos y las corvas y rodillas que se curvan,
los tobillos y los pies:
un ecuador terso, centro del origen,
un regazo y la extensión de terreno abrigado,
una puerta que un niño vislumbra
y le conduce hacía el abrazo de alguien,
un movimiento a través de piedras de la playa
secándose en la estela de mareas que se van.

Acaba con los dedos de los pies y el cuerpo erguidos,
habilitándonos para mirar al mundo
y mirarnos unos a otros a los ojos.


KATE O´BRIEN IN ÁVILA

for Jaime Ramos

Here was the Spain she loved lost.
The white light of her heart´ s content.
Among market faces rooted
In a Limerick childhood.
The Encarnación her Laurel Hill.

High within the walled embrace
Of Teresa´s Castile.
Its cathedral silence
Touching her like fingertips
In a candlelight intimacy of friends.


KATE O´BRIEN EN ÁVILA

para Jaime Ramos

Aquí estuvo la España que más amó.
La luz blanca de su corazón satisfecho.
Las caras del mercado fluyendo aún
de su niñez en Limerick.
La Encarnación, su Laurel Hill.

Alto adentro el abrazo amurallado
de la Castilla de Teresa.
Su silencio de catedral
rozándola como yemas de dedos
en una intimidad de amigos a la luz de una vela.


GREGERIAS

after Ramon Gomez de la Serna

«A story is a river of words thrown up into the sky and fallls.»

spoken by a ten year old Spanish girl.

Your eyes are the maps of your journeys.


*

There goes a broken heart,
a leaf flowing along the street.

*

Put aside your pain, bury it
in memory for when needed again.

*

The sun is a sniper behind a dark cloud,
a golden coin pressed against my forehead.

*

Widows wear black for their men
who kept them in the shade when alive.

*

Another Poem to the Moon:
Nobody sees you round anymore.

*

Absence is a harbour of gulls
gone out to sea, a schoolyard
of children full of silence.


GREGERÍAS

a la manera de Ramón

«Una historia es un río de palabras que se lanza al cielo y cae»

dicho por una niña española de diez años

Tus ojos son los mapas de tus viajes.


*

Ahí va un corazón roto,
Una hoja que fluye por la calle.

*

Deja tu pena a un lado, entiérrala
en la memoria para cuando la necesites de nuevo.

*

El sol es un francotirador tras una nube oscura,
una moneda dorada apretada contra mi frente.

*

Las viudas se visten de negro por los hombres
que las mantuvieron en la sombra cuando vivían.

*

Otro poema a la luna:
a la redonda ya no se la ve.

*

La ausencia es un puerto de gaviotas
que han partido hacia el mar,
un patio de niños lleno de silencio.




THE BALCONY
for Pamela O ´Malley de Crist.

So many false starts.
The out-of-step confusion
Of days lost when I could not
Unlock the panic, temper
The rough beat in my veins.

Then a different view.
Another beginning from where
I felt again the naked wrist of time
In the sound of shutters closing,
Learned what had to be done

From the brick by brick growth
of a building, untangled
Before my eyes the spitfire
Movements of swallows ¬
Their slippery language

A word nest on my tongue.
All this realised from
The cool gift of the balcony.
T o make with whatever
I put my finger on.



EL BALCÓN
para Pamela O´Malley de Crist

Tantos comienzos falsos.
La confusión
de los días perdidos sin poder
desbloquear el pánico, atenuar
el áspero ritmo de mis venas.

Entonces, una vista diferente.
Otro inicio desde el que
tomé de nuevo el pulso desnudo al tiempo
en el sonido de unas contraventanas al cerrarse,
aprendí lo que tenía que ser hecho

desde el crecimiento ladrillo a ladrillo
de un edificio, dilucidados
ante mis ojos los repentinos
movimientos de las golondrinas,
su lenguaje escurridizo

sobre mi lengua un nido de palabra.
Realidad alcanzada con el don,
hacer con todo cuanto
mi dedo toca,
precioso del balcón.




TREATY OF LIMERICK
for Steve Keogh

I t is win ter in Clare
And the great rock empties
Itself into the sea. I am of flood
And silt on the ocean wave,
Bright spray salmoning a cliff path.

All that I am about me.
Windblown inland, storied across
Ground, where time long gone
Still beats beside the lake,
On hilltop cairn and gallery grave,
Among the singing bronze,
In every stone blessed by Patrick.

All that I am begun round
The bare marsh of Raven the Traveller:
Viking, Gael, English, Norman,
Each strand woven on my tongue:
Laxaweir, Rath, Bell, Tholsel,
The city and its fields my song.

Here in this cauldroned place
With its back to the river, I am
What life is: from a floating corpse
To a couples´ kiss on the lemonade
Lips of summer, a mid-day scream
Of pigs at the slaughter, a gentle
Strumming of guitar, churches,
Banks, butcher shops, sickly
Eyes and poor. All that I am

Grown from here. City of poets,
Painters, stone cutters´ messages
In the walls, of blistering
Railway tracks and girls blossoming
Like lilac, of great plans buried
In the bars. Where madness walks
With sanity along the avenues
And all is the beginning
Of my vocabulary.

City of no centre still warm to my
Touch. Its pulse a beat in my head.
The one prismatic language.

TRATADO DE LIMERICK
para Steve Keogh

Es invierno en Clare
y la gran roca se vacía
a sí misma en el mar. Yo soy
de la marea y del limo sobre la ola,
la ramita que brilla y salmonea entre rocas curso arriba.

Cuanto soy está a mi alrededor.
Esa historia que el viento sopló tierra adentro
hace ya mucho y que bate aún
en la orilla del lago,
en el hito sobre la colina y en la tumba antigua,
entre el bronce que canta,
en cada piedra bendecida por Patrick.

Cuanto soy empezó en torno
al desnudo marjal de Raven el viajero:
vikingo, gaélico, inglés, normando,
cada hebra tejida a mi lengua:
Laxaweir, Rath, Bell, Tholsel.
La ciudad, sus campos, mi canción.

Aquí, en este lugar en forma de caldero
que da la espalda al río, soy
lo que la vida es: desde un cadáver flotante
hasta un beso de parejas en los labios
de limonada del verano, un chillido
de cerdos en la matanza a mediodía, un rasgueo
agradable de guitarra, iglesias,
bancos, carnicerías, ojos
enfermizos y pobres. Cuanto soy

mana de aquí. Ciudad de poetas,
de pintores, de mensajes de los canteros
en los muros, de abrasadoras
vías de tren y de muchachas que florecen
como lilas, de grandes planes enterrados
en los bares. Donde la locura camina
junto a la cordura por las avenidas
y todo es el comienzo
de mi vocabulario.

Ciudad sin centro alguno que me sea aún
acogedor. Un ritmo, su pulso, en mi cabeza.
El único, prismático lenguaje.



No hay comentarios: