Hola a todos:
Para celebrar el comienzo de curso contamos este mes con el poeta irlandés John Liddy. Esta vez cambiamos la ubicación del encuentro y nos reuniremos en en la cervecería Black Corner (C/ San Bernardo 90 esquina con C/ Manuela Malasaña):
http://www.panoramio.com/photo/50738931
Os dejamos un mapa de cómo llegar aquí: http://11870.com/pro/the-black-corner
John Liddy (1954) nació en Youghal (Irlanda), en el condado de Cork, pero creció en Limerick. Junto a Jim Burke fundó en 1975 la revista de poesía «The Stony Thursday Book», una las revistas literarias irlandesas más antiguas.
Con Miguel Ortega y Liam Liddy ha editado a numerosos poetas a través de plaquettes bilingües. Es organizador del festival de poesía anual The Well / El Manantial. Reside en Madrid desde hace más de 25 años trabajando como bibliotecario y profesor del Instituto Británico.
La poesía de John refleja los lugares en los que ha vivido y forjado su vida, las personas que ha conocido y le influyeron, y la complejidad de la vida diaria; además de ser un claro ejemplo del mestizaje cultural. En él se hace patente el incesante viaje de regreso a la patria; los jirones que le deja este empeño por la reconquista de su propia geografía interior. Ha publicado los libros de poesía: Boundaries (1974); The Angling Cot (1991) y Song of the Empty Cage (1997). Fundó y dirigió la revista The Stony Thursday Book.
Os dejamos con algunos poemas del autor y os invitamos a uniros a nosostros el próximo viernes 18.
A LOVER´S ADVICE
Go to where love is possible,
On stone or feathered bed,
To where fish-eyed girls will set
The seagull giddy in your head,
To streets of bad reputation
That feel like cosy boulexvards,
To where love is always a bare room
Open - but not easily read.
UN CONSEJO DE AMANTE
Ve adonde el amor sea posible,
sobre piedra o sobre lecho de plumas,
adonde chicas de ojos de pez pongan
una vertiginosa gaviota en tu cabeza,
a calles de mala reputación
que semejan acogedores bulevares ,
adonde el amor sea siempre un cuarto desnudo
abierto, mas no fácil de leer.
SCARECROW
I have heard the egg crack
In a wren´s nest. The wind snap
At the thistle tip of every sting.
Once there were two spiders
On a quilt of toasted leaves,
Each with its own blueprint
For its own invisible web.
One hunter I knew could kill
A fox before his gun dog sniffed
The scent. I have seen a river
Doll tug free from those stones
Born on river beds and challenge
The battering course of another
Journey. I have cheered the walk
And tumble of a foal in her
Mother´s blood, cursed those boots
That crushed the ripe stalks
Of my pride. I am a scarecrow
Nailed to old wood, eaten
By worms, paralysed by rust.
ESPANTAPÁJAROS
He oído resquebrajarse el huevo
en el nido del chochín. El golpe de viento
en la aguda púa del cardo.
He visto dos arañas
sobre una colcha de hojas secas,
cada una con su propio proyecto
para su propia tela invisible.
Conocí a un cazador capaz de dar
caza a un zorro antes de que su perro
le olfatease el rastro. He visto una muñeca
en el río liberarse de las piedras
del lecho a tirones y enfrentarse
a otro tramo del batiente
curso. He aplaudido
los primeros pasos, titubeantes,
de una potrilla, he maldecido esas botas
que pisotean los tallos en sazón
que son mi orgullo. Yo, un espantapájaros
clavado a madera vieja, carcomido
por termitas, paralizado por la herrumbre.
Pueden leerse más poemas y consultar información adicional sobre John Liddy en:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:bDNFdzqd3asJ:www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11399368/articulos/THEL0202110147A.PDF+john+liddy&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESjMPKoZoVuYyrIt8xd_T4BZNqqUrNRs5U_F3z-zD9OeVak-LNkRyshCPJofs5cs-jrqZBqJ3qrn5lYIG9xA-uARezjl9lfxQkAwyDvM6MheQ0gbRwJszjCqm-13wV70sL-atqeH&sig=AHIEtbRq8G-_vIJbOlTKZOmR6HgvHOPFhg
http://www.babab.com/autogiro/no01/john_intro.htm
http://www.ediciones-encuentro.es/ibioculus/view.php?num=2&menu=46&smenu=50
Un abrazo.
Equipo Esmirna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario